Traduction des casiers judiciaires: Faut-il le faire ? Si oui, par qui ?
Wlaf Ecrit le: 31/10/2003, 05:05
C’est une question qui doit certainement avoir une reponse quelque part mais je n’arrive pas a trouver :
Un extrait de casier judiciaire qui n’est ni en francais ni en anglais doit il etre traduit pour le dossier federal ? Si oui comment obtenir la liste des traducteurs agrees par l’ambassade du Canada a Paris ? (rappel : ils ne repondent pas a telephone)
Merci d’avance pour la reponse
——————–
nour30 Ecrit le: 31/10/2003, 09:29
bonjour,
vous devez traduire tous les documents en français ou en anglais pour le fédéral.
concernant la liste des traducteurs , aucune idée je crois que n’importe quel traducteur fera l’affaire , enfin en Algérie ca se passe comme ça , on a pas de traducteur agrées !
bonne chance .
Nour
——————–
Wlaf Ecrit le: 31/10/2003, 10:40
Ca parait curieux, si il n’y a pas d’agrement necessaire, qu’est-ce qui m’empeche de le traduire moi meme ???
——————–
nour30 Ecrit le: 31/10/2003, 13:04
ce que je voulais dire , c’est que la traduction de vos documents doit être officielle, autrement dit , faite par un traducteur et ce dernier n’est pas agréé par l’ambassade du Canada.
Par exemple me concernant , j’ai traduit mes documents chez deux traducteurs différents, que j’ai choisi moi même .
n’oubliez pas de fournir dans le dossier , le casier judiciaire avec sa traduction !
Bon courage, en fait avant que j’oublie , vous avez réussi votre entrevue n’est pas ? puisque vous préparez le dossier du fédéral si c’est le cas , mes félicitations pour le CSQ Walf
——————–
Wlaf Ecrit le: 31/10/2003, 14:37
Je ne suis pas sur de tres bien comprendre la definition d’un traducteur « officiel » (comme vous dites) non agree. Qu’est ce que qui me differencie de lui ? Il n’y a pas d’Ordre des Traducteurs en France a ce que je sache si ?
QUOTE (nour30 @ 31/10/2003, 14:04)
Bon courage, en fait avant que j’oublie , vous avez réussi votre entrevue n’est pas ? puisque vous préparez le dossier du fédéral si c’est le cas , mes félicitations pour le CSQ Walf
En fait non, mon entrevue est dans 2 semaines, mais bon j’avais demande mes casiers avant car certains viennent de pays exotiques et je savais que ca allait prendre des mois pour les avoir… et maintenant que je viens de les recevoir je dois les faire traduire… j’esperes que tout cela n’est pas pour rien car effectivement l’entretien peut evidemment mal se passer… en tous cas merci
——————–
zebastos Ecrit le: 31/10/2003, 16:39
Salut,
Pour ton info, nous aussi on a du faire traduire des casiers judiciaires vu qu’effectivement tous les doc. qui ne sont pas en fcais ou anglais doivent etre traduits par un TRADUCTEUR ASSERMENTE, c’est en gros un traducteur reconnu par un « tribunal » et qui donc qd il te fait la traduction appose son cachet du tribunal de justice ce qui donne vraiment un caractère officiel à ta traduction.
Nous nous vivons en Allemagne, nous avons fait faire les traductions par alphatrad à Paris (ils ont plusieurs site au niveau europeen) et l’avantage c’est qu’ils n’ont pas demande d’avoir l’original en main (on leur a juste passé les scan (par email) des originaux et ils nous ont envoyé la trad dans les 4/5 jours qui suivaient.
Leur site c’est www.alphatrad.com
On en a cherché/contacté d’autres mais ils étaient bcp plus cher (et déjà alphatrad, c’est pas donné).
Pour le paiement: par carte bancaire (on a eu aucun souci).
Sinon, il faut que tu recherches « traducteur assermenté » par google. Et là tu auras le droit à un joli défilé de contacts…
En espérant que ca t’éclaire,
Bon courage,
Zebastos
—————–
Spawn Ecrit le: 31/10/2003, 17:15
Euh, pour ma part, j’avais un casier judiciaire allemand (vide, ouf…) et personne ne m’a demandé de traduction.
Aucun problême pour le visa, car je suis au QUÉBEC (moi!! )
——————–
Impatience Ecrit le: 31/10/2003, 19:02
Bonjour,
En effet, tu dois traduire tes CJ en français (puisque tu es en France que c’est plus facile de l’avoir en français).
J’ai moi aussi longtemps magasiné pour trouver un traducteur assermenté par cher car c’est pas donné !! Je suis tombée sur une association d’ancien élèves d’un école de traduction pas chère. Et puis j’ai aussi fait affaire à un traducteur à Paris qui traduit plusieurs langues.
Si tu cherches toujours, fais-moi signe, j’essaierai de retrouver les info. Faut aussi que tu me donnes les langues afin que je puisse savoir si je peux vraiment t’aider ou pas.
Impatience
——————–
Wlaf Ecrit le: 31/10/2003, 19:13
QUOTE (zebastos @ 31/10/2003, 17:39)
Nous nous vivons en Allemagne, nous avons fait faire les traductions par alphatrad à Paris (ils ont plusieurs site au niveau europeen) et l’avantage c’est qu’ils n’ont pas demande d’avoir l’original en main (on leur a juste passé les scan (par email) des originaux et ils nous ont envoyé la trad dans les 4/5 jours qui suivaient.
Leur site c’est www.alphatrad.com
Merci je vais les appeler lundi
QUOTE (Impatience @ 31/10/2003, 20:02)
Si tu cherches toujours, fais-moi signe, j’essaierai de retrouver les info. Faut aussi que tu me donnes les langues afin que je puisse savoir si je peux vraiment t’aider ou pas.
En fait j’ai des versions en anglais de tous sauf un : le casier japonais, donc a priori il me faut une traduction japonais->francais ou japonais->anglais si j’ai bien compris
——————–
Impatience Ecrit le: 31/10/2003, 21:27
Salut Walf,
Je t’envoie par message privé les coordonnées d’une traductrice indépendante par qui j’ai fait traduire mes documents Anglais -> français. Je pense pas que ce soit « néthique » de donner son courriel sur le forum. C’est cette association qui m’avait communiqué ses coordonnées (que j’ai perdu). Pose-lui la question pour le japonais, peut-être connait-elle quelqu’un. En tout cas, elle est de loin la moins chère que j’ai trouvé dans la liste des traducteurs assermentés
Avec recul je me dis que ce n’était pas du tout utile de traduire de l’anglais au français, il sont bilingue à l’ambassade, non ?
A tout de suite !
Impatience
——————–
Wlaf Ecrit le: 31/10/2003, 21:55
QUOTE (Impatience @ 31/10/2003, 22:27)
Je t’envoie par message privé les coordonnées d’une traductrice indépendante par qui j’ai fait traduire mes documents Anglais -> français.
Bien recu merci
QUOTE (Impatience @ 31/10/2003, 22:27)
En tout cas, elle est de loin la moins chère que j’ai trouvé dans la liste des traducteurs assermentés
Pendant que j’y pense ca coute combien en moyenne une traduction de casier (vide bien sur )?
QUOTE (Impatience @ 31/10/2003, 22:27)
Avec recul je me dis que ce n’était pas du tout utile de traduire de l’anglais au français, il sont bilingue à l’ambassade, non ?
euuhhhh oui je crois bien en fait En tous cas je n’ai pas prevu de faire traduire mon casier anglais
——————–
Impatience Ecrit le: 31/10/2003, 22:51
La traductrice m’avait facture 30 euros la page.
Mon CJ Américain était vierge aussi mais il y a un tas de trucs inutils ecrit derrière qu’il faut traduire et on paie pour ca aussi….
Le cabinet avait du me prendre quelque chose comme 45 euros je crois…
Enfin, bien moins cher que ces grands cabinet prestigieux avec pleins de traducteurs dans les beaux quartiers de Paris !
Impatience
——————–
azaghar Ecrit le: 31/10/2003, 23:39
salut,
la traduction doit se faire, chez n’importe quel traducteur agrée mon frère. point à la ligne.
——————–
titeuf67 Ecrit le: 1/11/2003, 06:10
j’avais le meme probleme . tu trouveras la liste des traducteurs assermentes sur le site www.creta.fr
bonne chance . la feuille coute 30 euros
——————
Wlaf Ecrit le: 1/11/2003, 13:57
euh, ce site ne fonctionne pas… en tout cas chez moi… c’est pas plutot www.creta-france.com ? Si c’est ca a priori ca ne concerne que l’Alsace
Leave a comment