VOST ou doublage des films étrangers
Ecrit par: Vinny 14-09 à 5:06
Je vois que certains regardent la TV au Québec, puisque « tout le monde en parle »!
Juste une question concernant la version des films en langues étrangères qui passent sur les chaines québécoises : VOST ou doublage ?
——————————–
Ecrit par: Ste&Vi 14-09 à 10:04
Il s’agit de film doublé avec une grosse particularité : l’emploi du français international c’est-à-dire sans accent mais avec les expressions québécoises. Par exemple dans Jacky Brown tu as la joie d’entendre Robert De Niro expliquer qu’il a été en prison parce qu’il a volé une banque (hold up) et qu’il s’en va faire du magasinage.
Pour le reste ce qui est parfois difficile ce sont les traductions des titres plus ou moins réussies. Quelques exemples : Grease = Brillantine, Scary movie = Film de peu, Trainspotting = Ferroviepathe
——————————–
Ecrit par: Vinny 14-09 à 10:40
Je pensais que, même si l’emploi du français devait primer sur l’anglais au Québec, les films (surtout anglophones) étaient présentés dans leur version originale…sous-titrée.
Je savais pour les titres, mais c’est vrai que cela doit faire bizarre.
Ecrit par: stadak 14-09 à 12:43
Si les films étaient sous-titrés, ce n’est pas 50 % de la télé qui serait en français au Québec, ce serait 5 %. Le reste n’aurait de francophone que les sous-titres.
Quand on veut voir un film en anglais au Québec, c’est très facile: on synthonise une des 100 chaînes américaines ou canadiennes-anglaises qui pullulent sur les ondes.
S’il y avait 100 chaines allemandes et 10 françaises sur les ondes de l’hexagone, avec le même ratio de films germaniques à l’affiche ad nauseam, ma main à couper qu’ils ne seraient pas simplement en VOSTF.
——————————–
Ecrit par: Zogu 14-09 à 13:22
QUOTE
Pour le reste ce qui est parfois difficile ce sont les traductions des titres plus ou moins réussies. Quelques exemples : Grease = Brillantine, Scary movie = Film de peu, Trainspotting = Ferroviepathe
« Scary Movie » = « Film de peur »
C’est pour faire un clin d’oeil à une expression québécoise en langue populaire… que vous, français et autres immigrants, ne connaissez pas. Bref, avant de dire que c’est nul, essayez de comprendre ce qu’il en est. Exemple d’usage: « On s’en va-tu voir un p’tit film de peur au cinéma à soir? »
« Trainspotting » = « Ferrovipathes »
La maison de doublage a inventé ce terme, « ferrovipathe », pour décrire une personne qui est obsédée par l’observation des trains. De « ferroviaire » et « patho-« . Je trouve intéressant ce néologisme.
Dans la même veine…
« Nutty Professor » = « Nigaud de professeur »
Mais en France, c’est « Professeur Foldingue ». Oh la la… je me demande laquelle des deux est la pire!!!!!
——————————–
Ecrit par: stadak 14-09 à 13:26
Depuis que la France a pondu son fameux « La croisière s’amuse » pour traduire « Love Boat », je considère que les français ont perdu le droit de se moquer de quelque traduction de titre que ce soit, à moins d’avoir abjuré.
——————————–
Ecrit par: Ste&Vi 14-09 à 15:23
QUOTE (stadak @ 14-09 à 12:43)
S’il y avait 100 chaines allemandes et 10 françaises sur les ondes de l’hexagone, avec le même ratio de films germaniques à l’affiche ad nauseam, ma main à couper qu’ils ne seraient pas simplement en VOSTF.
Et c’est pour cette raison que lors du Festival du film international de Québec la semaine dernière les films étaient en version originale sous-titrés en anglais? Autant vous dire que les films italiens, espagnols et autres ne sont pas aussi facile à visionner dans ces conditions …
——————————–
Ecrit par: stadak 14-09 à 15:56
Je parlais de la TV.
Le cinoche, c’est autre chose.
——————————–
Ecrit par: Benito 14-09 à 21:37
Moi je trouve que la traduction du titre anglais en français est une bonne chose. D’une part c’est parfois plus joli à l’oreille, exemple Vanilla Sky devient Un ciel couleur vanille, bien plus joli.
En plus, au moins on peut connaitre la vrai signification du titre au lieu de répéter bêtement le titre en anglais.
Pronocé à la française, bien sûr !!!!
——————————–
Ecrit par: Vinny 15-09 à 8:26
Ca me fait penser à une entrevue de Steven Spielberg dans laquelle il disait trouver le titre « Les Dents de la Mer » » meilleur que « Jaws » (ou « Machoires »!!!).
Mais c’est vrai Benito, la traduction du titre en français vaux mieux qu’une mauvaise prononciation du titre original, ou même mieux qu’un titre en français ne correspondant pas du tout au titre original (ou pis encore au film! ).
——————————–
Ecrit par: X__Bunny__7 15-09 à 8:40
De toute façon, pour regarder un film en version originale, donc en anglais pour la plupart, il suffit de se brancher sur les réseaux canadiens anglophones ou américains …
Leave a comment