De danie
Voici quelques que liens des mots et expressions Québécoises.
Le français du Québec et un peu différent. Quelques fois difficile à comprendre pour certains, comme le français de France.
Car quelques fois les même mots ou expressions entre la France et le Fuébec même s’ils s’écrivent pareil ne veulent pas dire la même chose.
De fred 1
danie, j’ai lu tes interventions et n’ai jugé bon de répondre
j’aime beaucoup les gens de ton pays, pour de nombreuses raisons ainsi que sa langue sur certains aspects et pas sur d’autres………..mais d’aprés toi, pourquoi on trouve un niveau médiocre chez certains québécois, j’ai posé cette question ;a une amie québécoise avec qui on parle de choses et d’autres sans jugement de valeur, simplement la pensée d’une citoyenne comme tu l’es, voici ce qu’elle m’a répondue
on réduit les moyens de communication pour mieux maitriser une population et la langue permet cela, en sorte que si on a un niveau moyen, on est limité dans ces apprentissages, dans son argumentation, on a pas le réflexe de lire, on manque de sens critique ect…………….
qu’en penses-tu?
pour revenir a ton sujet sur les expressions, on comprend tout même si on a jamais entendu avant, il faut 2 ingrédients: avoir bien entendu et être sincére
De danie
voila chez certaines personnes et pas juste au Québec mais partout dans le monde
Vous savez aussi ici au Québec on a beaucoup de gens de différentes nationalités, alors tous aprennent la langue de l’autre un peu et voila tout ça se mélange et cela fait un français assé drôle à entendre parfois.
Pour ce qui en est des poucentages bien c est sur qu’ici on ne pourra jamais avoir le même que dans les pays ou le français est la langue parlé car on a bcp trop de différentes nationalités qui poursuivent leurs études non pas pour amilliorer leur français, mais pour avoir un dîplome qui leurs donnera un métier élevé mais sens pour autant savoir bien écrire le français.
Je ne sais pas si, je me suis bien expliqué ici et que vous m’avez bien compris
au plaisir
De canada213
merci DANIE
De yelda
merci bcp danie je trouve qu’il éxiste quand meme des mots faciles a comprendre ,t’es tiguido avec moi danie ??? merciiiiiiiiiiiiiiiiiii
De petiboudange
À noter que le Robert a sorti un dictionnaire »papier » en 1995 de la langue québécoise si vous êtes du genre dico de salon et non virtuel.
Très bien fait, enfin pour ceux qui savent apprécier un dictionnaire en tout cas. Et la préface vaut son pesant d’or quand on croit et défend la pluralité culturelle et linguistique…
De danie
lol tu m’as moi toi pour aprendre mon amour
De le_spleen
lol tu m’as moi toi pour aprendre mon amour
Wowww une déclaration en publique. Félicitations les amoureux
De danie
merci de rajouter des choses des liens intéressants à mon sujet de renseignement
Je l ‘apprécie
De laureenfr
Moi j’ai une question pour toi danie, pour mon québécois.
Je t’explique le contexte :
Ma coloc, traductrice, avait un texte de l’anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement (cela en titre), y’avait un jeu de mot en anglais qu’elle a essayé de refaire en francais.
La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l’expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis
La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu’il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???
Non parce que si c’est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler… Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu’on me propose un sucon Y’a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois
De Ally
Merci pour les liens…
Maintenant je saurai de quoi on parle quand les vélos ne sont pas les bienvenus suite à un événement causant un important achalandage dans le métro
De danie
Je t’explique le contexte :
Ma coloc, traductrice, avait un texte de l’anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement (cela en titre), y’avait un jeu de mot en anglais qu’elle a essayé de refaire en francais.
La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l’expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis
La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu’il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???
Non parce que si c’est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler… Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu’on me propose un sucon Y’a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois
l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement
hahahahah
trop drole
bien effectivement
je vais te cité un exemple: mon chum a une méchante graine
tu voie le sens du mot effectivement graineveut dire aussi pénis dans le largon Québecois
et je comprend le monsieur de ne pas avoir aimé son titre
mais graine est aussi une graine lolll que l on plante comme
J’ai planté ses fleurs avec des graines que j’ai acheté au jardin hamel .
mais cela n’ai aucunement un mot à banir.
On peut tout aussi bien dire l entreprise forstière de cette ville fait planter des graines pour que l’environement puisse en bénificier.
Mais la , je ne suis pas proffesseur de français , je vais te revenir sur cette question, je vais en parler à une personne qui pourra me donner la réponce corecte.
De danie
euuuuuuuuuu je peut savoir ce qu’il t on dit lollllllllllll
ma te traduire ça moi
De Ally
achalandage = forte fréquentation
Exemple: Cette année le festival a connu un achalandage record !
En France c’est un terme commercial.
De laureenfr
j’ai une question pour toi danie, pour mon québécois.
Je t’explique le contexte :
Ma coloc, traductrice, avait un texte de l’anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement (cela en titre), y’avait un jeu de mot en anglais qu’elle a essayé de refaire en francais.
La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l’expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis
La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu’il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???
Non parce que si c’est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler… Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu’on me propose un sucon Y’a des adaptations de langage qui sont pas faciles des fois
l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement
hahahahah
trop drole
bien effectivement
je vais te cité un exemple: mon chum a une méchante graine
tu voie le sens du mot effectivement graineveut dire aussi pénis dans le largon Québecois
et je comprend le monsieur de ne pas avoir aimé son titre
mais graine est aussi une graine lolll que l on plante comme
J’ai planté ses fleurs avec des graines que j’ai acheté au jardin hamel .
mais cela n’ai aucunement un mot à banir.
On peut tout aussi bien dire l entreprise forstière de cette ville fait planter des graines pour que l’environement puisse en bénificier.
Mais la , je ne suis pas proffesseur de français , je vais te revenir sur cette question, je vais en parler à une personne qui pourra me donner la réponce corecte.
Ok donc il y a bien une connotation sexuelle si tu vas la chercher, sinon une graine reste une graine… donc on est bien d’accord, le client a été cherché la petite bete car graine mis a coté d’environnement, la connotation sexuelle n’était pas évidente…
Merci a toi, ca me rassure
De danie
l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement
hahahahah
trop drole
bien effectivement
je vais te cité un exemple: mon chum a une méchante graine
tu voie le sens du mot effectivement graineveut dire aussi pénis dans le largon Québecois
et je comprend le monsieur de ne pas avoir aimé son titre
mais graine est aussi une graine lolll que l on plante comme
J’ai planté ses fleurs avec des graines que j’ai acheté au jardin hamel .
mais cela n’ai aucunement un mot à banir.
On peut tout aussi bien dire l entreprise forstière de cette ville fait planter des graines pour que l’environement puisse en bénificier.
Mais la , je ne suis pas proffesseur de français , je vais te revenir sur cette question, je vais en parler à une personne qui pourra me donner la réponce corecte.
Ok donc il y a bien une connotation sexuelle si tu vas la chercher, sinon une graine reste une graine… donc on est bien d’accord, le client a été cherché la petite bete car graine mis a coté d’environnement, la connotation sexuelle n’était pas évidente…
Merci a toi, ca me rassure
voila il a cherché la petite bête
mais je vais mieu me renseignier a se sujet cette semaine
De danie
En France c’est un terme commercial.
voila tu as bien compris ici achalandage cé quil a bcp de monde au même endroit tres fréquanté
De petiboudange
En France c’est un terme commercial.
En fait à l’origine c’est la clientèle d’une boutique, en d’autres termes le groupe de chalands. Et par abus on confond l’achalandage d’une boutique avec son approvisionnement. Une boutique bien achalandée, avec de l’achalandage, c’est une boutique qui est fréquentée, qui a de nombreux clients. Et non une boutique qui a un rayonnage bien rempli.
Donc l’emploi d’achalandage est ici très à propos dans le métro, puisque c’est la clientèle de l’événement ajoutée à celle du métro qui fait que de toute façon ton vélo, il rentrera pas dans le wagon, mes 5 pieds et 1 pouce y rentrent pas non plus
De tessie
En parlant de » connotation sexuelle « , je suis allée avec une jeune amie algérienne dans un magasin de tissus ,a Montreal pour acheter du voilage pour rideau ,en métrage . Je demande à la vendeuse (québécoise pure sang ) ,le prix du mètre du tissus que j’avais choisi.A priori ,elle semblait ne pas comprendre l’unité de longueur que je lui proposai .Après maintes explications vaines ,j’ai du lui demander : »combien coutent 100 centimetres de ce tissus « ,en faisant le dessin d’un ruban sur un bout de papier . C’est alors qu’elle nous parle de « verge » ,l ‘unité de longueur quebecoise qui fait un peu moins d’1 mètre nous a-t-elle expliqué ,si mes souvenirs sont exacts. » Ah! la verge coute 10 dollars » .Mon amie ,résidente depuis quelques années ,venait de découvrir tout comme moi (qui visitais pour la première fois le Canada) , l’autre sens de cet homonyme ,nous dirons tabou chez nous .Et, en bonnes algériennes ,nous avons éclaté d’un rire qui s’est bètement transformé en fou rire devant la vendeuse hébétée ,qui ,ne comprenant pas ce qui nous arrivait ,a fini par en etre contaminée . A l’issue de ce fou-rire ,nous nous sommes excusées et nous lui avons expliqué la raison de notre comportement .
Comme quoi ,le sens attribué aux mots est arbitraire !
De petiboudange
La mesure « verge » existait aussi en France avant le métrique
Et on ne l’utilise guère plus ici au Québec que pour le tissus. Par contre, la vendeuse est pas futée si elle n’a pas été capable de comprendre les centimètres parce que partout où je vais ils parlent en verge, cm et pouces sans problème. Et j’achète autant mon tissus en mètre qu’en pouces, dépendant si mon patron est en français ou en anglais. Par contre j’utilise rarement la mesure verge par contre c’est vrai.
De danie
Moi j’ai une question pour toi danie, pour mon québécois.
Je t’explique le contexte :
Ma coloc, traductrice, avait un texte de l’anglais vers le francais a traduire. Ca version finale a été : l’entreprise machin plante des graines pour l’environnement (cela en titre), y’avait un jeu de mot en anglais qu’elle a essayé de refaire en francais.
La, le client, lui revient méchamment en disant que le mot «graine» (ou l’expression planter des graines, je ne sais plus) ici à une connotation sexuelle, reliée au pénis
La je me disais : est ce que le client a gueulé pour gueuler ou est ce qu’il a raison ? Est ce que le mot graine a une référence avec le pénis ici et si oui vous planter quoi dans votre jardin ? En bon francais des seeds ???
Non parce que si c’est un mot a banir comme gosse et autres mots en francais de france, faut nous le dire, que les québécois ne soient pas choqués en nous entendant parler… Déja que moi je le suis quand un québécois me dit foufounes, turlute et qu’on me propose un sucon Y’a des adaptations de langage qui sont pas faciles des foi
En parlant de » connotation sexuelle « , je suis allée avec une jeune amie algérienne dans un magasin de tissus ,a Montreal pour acheter du voilage pour rideau ,en métrage . Je demande à la vendeuse (québécoise pure sang ) ,le prix du mètre du tissus que j’avais choisi.A priori ,elle semblait ne pas comprendre l’unité de longueur que je lui proposai .Après maintes explications vaines ,j’ai du lui demander : »combien coutent 100 centimetres de ce tissus « ,en faisant le dessin d’un ruban sur un bout de papier . C’est alors qu’elle nous parle de « verge » ,l ‘unité de longueur quebecoise qui fait un peu moins d’1 mètre nous a-t-elle expliqué ,si mes souvenirs sont exacts. » Ah! la verge coute 10 dollars » .Mon amie ,résidente depuis quelques années ,venait de découvrir tout comme moi (qui visitais pour la première fois le Canada) , l’autre sens de cet homonyme ,nous dirons tabou chez nous .Et, en bonnes algériennes ,nous avons éclaté d’un rire qui s’est bètement transformé en fou rire devant la vendeuse hébétée ,qui ,ne comprenant pas ce qui nous arrivait ,a fini par en etre contaminée . A l’issue de ce fou-rire ,nous nous sommes excusées et nous lui avons expliqué la raison de notre comportement .
Comme quoi ,le sens attribué aux mots est arbitraire !
lol oui nous on dit une verge pour cela lollllll c est que une verge c,est comme une grande règle a mesurer on appel ça une verge pour cette grande règle
De danie
La verge est une unité de longueur dont la valeur a varié au cours de l’histoire. Bien que tombée en désuétude dans le reste de la francophonie, elle est encore fréquemment utilisée au Canada (1 verge = 0,9144 m = 1 yard), et sert également d’unité de mesure au jeu de cricket, au golf, au jeu de football américain et au jeu de football canadien.
La verge est une baguette.
De sarbacan
La verge est une unité de longueur dont la valeur a varié au cours de l’histoire. Bien que tombée en désuétude dans le reste de la francophonie, elle est encore fréquemment utilisée au Canada (1 verge = 0,9144 m = 1 yard), et sert également d’unité de mesure au jeu de cricket, au golf, au jeu de football américain et au jeu de football canadien.
La verge est une baguette.
En fait je serais curieux de connaitre tous les faux amis qui peuvent exister entre le Français de France et le Français Québecois c’est-à-dire des mots ou des expressions qui ne veulent pas du tout dire la mème chose selon que l’on soit d’un coté ou de l’autre de l’océan !
De petiboudange
Ce serait long d’en faire la liste exhaustive mais tu as le verbe choquer qui n’a pas le même sens ici et en France. En France, c’est être surpris, marqué. Ici c’est être énervé.
Chiâler qui n’a pas le même sens non plus. Ici on chiâle est équivalent à on râle. En France chiâler c’est pleurer.
Caler se dit ici pour descendre son verre d’un coup sec (ou cul sec). Moi je l’utilisais pour stabiliser quelque chose de branlant et une amie s’en servait quand elle prenait quelqu’un sur son vélo (moi je chalais dans ce cas-là). Mais j’ai entendu un québécois caler une table aussi, à voir si c’est anodin ou c’est une utilisation normale.
Danie, les verges au football, en tout cas dans mon entourage, ce sont toujours des yards. Il n’y a qu’à Radio Can que j’ai entendu récemment (un match des Alouettes ou du Rouge et Or je sais plus) le terme verge… Je venais justemment soulever cet usage mais tu l’avais déjà fait
De danie
La verge est une unité de longueur dont la valeur a varié au cours de l’histoire. Bien que tombée en désuétude dans le reste de la francophonie, elle est encore fréquemment utilisée au Canada (1 verge = 0,9144 m = 1 yard), et sert également d’unité de mesure au jeu de cricket, au golf, au jeu de football américain et au jeu de football canadien.
La verge est une baguette.
En fait je serais curieux de connaitre tous les faux amis qui peuvent exister entre le Français de France et le Français Québecois c’est-à-dire des mots ou des expressions qui ne veulent pas du tout dire la mème chose selon que l’on soit d’un coté ou de l’autre de l’océan !
-
- « lunatique » désigne une personne distraite, qui est « dans la lune » ; tandis qu’elle désigne en France une personne changeant constamment d’humeur, sous l’influence, dit-on, de la lune ;
« branler » signifie « masturber » en français européen et québécois mais possède également des sens variants. Il veut dire « se déplacer lentement », par extension « hésiter » (« branler dans le manche »), au Québec, tandis qu’en France, ce terme signifie « perdre son temps à ne rien faire ». « Branler » veut également dire « remuer » au Québec, comme celle d’un chien lorsqu’il est content ;
« jaquette » désigne une chemise de nuit ou une chemise d’hôpital, une sorte de veste en France ;
« turluter » désigne un style de chant folklorique en québécois tandis qu’elle est utilisée comme terme humoristique pour désigner une « fellation » en France.
De danie
aussi, il y a certain mots comme
Puré= ici ça veut dire, wowww, quoi, bien voyons donc
putin= ici une femme qui exerce un certain métier
j,en ai mare= ici j,en ai assé
frange- ici toupette
farce- ici favorie
épie= ici rosette
coupe massive= ici coupe au caré
tondeuse- ici cliper
vélo- bicyle
on dit aussi souvent d une personne qui est mince petite au lieu de mince
De sarbacan
Il y a un mot par exemple qu’on n’utilise plus en France comme camisole :
Au Québec : il signifie Chandail sans manche
En France : On parle de Camisole de force pour immobiliser les fous
De danie
Bien une camisole au québec c’est un sous vêtement pour homme que l on met sous une chemise ou autre.
aussi on appel camisole les petits top d’été avec des bretelles pour
les femmes, pour les hommes il en a aussi mais c’est un peu différent.
mais aussi on dit camisole pour une camisole de force
De sarbacan
Bien une camisole au québec c’est un sous vêtement pour homme que l on met sous une chemise ou autre.
aussi on appel camisole les petits top d’été avec des bretelles pour
les femmes, pour les hommes il en a aussi mais c’est un peu différent.
mais aussi on dit camisole pour une camisole de force
Donc en gros une camisole c’est l’équivalent d’un Marcel
De danie
Bien une camisole au québec c’est un sous vêtement pour homme que l on met sous une chemise ou autre.
aussi on appel camisole les petits top d’été avec des bretelles pour
les femmes, pour les hommes il en a aussi mais c’est un peu différent.
mais aussi on dit camisole pour une camisole de force
Donc en gros une camisole c’est l’équivalent d’un Marcel
oui voila merci
camisole=un marcel
En tout cas, français ou québécois, ici vous faites des fautes d’orthographe sans bon sang!!! Le français est définitivement entre les mains de gens qui ne savent plus écrire…